Образец Контракта На Двух Языках

0722

Образец внешнеэкономичеcкого Контракта на поставку продукции в Республику Беларусь. КОНТРАКТ № ___.. Переписка, согласования, предъявление претензий, рекламаций и т.п. В ходе исполнения настоящего Контракта ведутся на русском языке с использованием факсимильной и почтовой связи, а также по электронной почте. Контрактные документы, переданные посредством факсимильной связи, электронной почты имеют юридическую силу и являются основанием для таможенного оформления с обязательным последующим обменом оригиналами по почте.. Настоящий Контракт составлен в двух идентичных экземплярах по одному для каждой Стороны. Оба экземпляра имеют равную юридическую силу. 2) образцы контрактов на английском языке. Накладной в двух экземплярах. Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском.

Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. Our specialization is a judicial protection of the client’s business under conditions of various economic or corporate conflicts. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles. (The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: www.lawyer-war.ru). We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well. So we would like to offer you our services in respect of legal consulting and proceedings.

We will submit any references if they are required. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. Yours faithfully, Alexey Kolesnikov Director of The Center of Legal Proceedings (mail@lawyer-war.ru) ДОГОВОР № на оказание юридических услуг г. Москва «» 2010г. Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

LEGAL SERVICES CONTRACT No. Moscow , 2010. ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows: 1. Предмет договора 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.

Object of this Contract 1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.

Обязанности Сторон 2.1. Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания. Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании. Obligations of the Parties 2.1.

The Customer shall be obliged: а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract; b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor; c) if necessary, to provide facilities for the performance of task. The Executor shall be obliged: а) to perform work under the Technical Assignment; b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means; c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment. Порядок выполнения работ 3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации).

Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

Procedure of Work 3.1. The Executor shall perform work under the Technical Assignment of the Customer. The Executor may engage any third persons for the performance of work under this Contract, however, subject to terms and conditions of keeping the business secret (confidential information) as provided for in this Contract. Approval or notification of the Customer of engagement of any third persons is not required.

Образец Контракта На Двух Языках

Upon completion of work and within the period fixed in the Technical Assignment, the Executor shall be obliged to give the Report on the performed work and the Delivery-Acceptance Act with the list of the performed work to the Customer for signing. If the Customer within 10 (ten) days of the date of receipt of the Report and Act does not give the signed Act or raise no argumented objection, the performed work shall be deemed accepted.

Objections of the Customer to the Report shall be argumented and include specific references to non-conformity of work to the results specified in the assignment. In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim. Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement.

Стоимость работ и порядок расчетов 4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.

В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании. Cost of work and procedure for payment 4.1.

Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract. Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor. The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the Delivery-Acceptance Act. In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed. After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment. Конфиденциальность 5.1.

Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Confidentiality 5.1. The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract.

The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force. Форс-мажор 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора. По Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия.

При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Заказчика. Force Majeure 6.1.

Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible (force majeure) nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract. Under this Contract, force majeure shall include: hostilities, strikes, fires, floods, earthquakes and other Acts of God. In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place.

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer.

Досрочное расторжение договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации; б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ; б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору; в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств; г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. А) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы. Б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

Early Termination of this Contract 7.1. This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases: а) if the Executor discloses any confidential information; b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force. This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases: а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work; b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract; c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract; d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.

Языках

The Party which initiated the termination of this Contract shall give notice to the other Party of the cessation of work at least 5 (five) business days prior to the expected date of such cessation. Upon receipt of notice of termination of this Contract by any Party, the Executor has no right to continue any work under this Contract and the Customer has no right to demand the continuation of work.

А) in such a case, the Executor shall prepare the Report on the performed work and results of the taken measures, as well as shall calculate the remuneration due to it for the actually performed work. Б) on the basis of the Report provided by the Executor the Parties shall determine the cost of the performed work and make final settlement within 5 (five) business days after signing of the respective document stating the termination of this Contract and determining the cost of work performed by the Executor. Другие условия 8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком.

Образец Контракта На Двух Языках

Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.

В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское. Other Terms and Conditions 8.1.

Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work to any third party only with the consent of the Customer. This Contract shall be deemed concluded and shall come into effect from the moment of receipt by the Executor of the relevant advance payment, and shall be valid until full performance by the Parties of their obligations under this Contract. In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties.

In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force. This Contract is drawn up in two copies, in two languages (in Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force. In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail.

All Appendixes to this Contract are its inalienable parts. All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow. The governing law shall be the law of the Russian Federation. Приложение №1 к Договору № от «» 2010г. На оказание юридических услуг Протокол №1 согласования стоимости работ Appendix No.

1 to LEGAL SERVICES CONTRACT No. dated , 2010. 1 on Cost of Work Agreement 1) авансирование (на условиях помесячной оплаты в размере 1500 евро), 2) выплата бонуса исполнителю в размере 10% от всех взысканных в пользу заказчика сумм.

Суммы, выплаченные исполнителю в качестве авансов, впоследствии вычитаются из суммы бонуса. Форма оплаты: оплата производится безналичным перечислением на валютный расчетный счет Исполнителя, в Евро. Срок оплаты: в течение 10 (Десяти) календарных дней с момента выставления счета к оплате после подписания Акта приемки работ. ЗАКАЗЧИК финансовый директор (подпись) ИСПОЛНИТЕЛЬ Директор Г-н Колесников Алексей Владимирович (подпись) 1) advance payment (monthly payment in the amount of 1500 EUR), 2) Payment of the bonus for the Executor in the amount of 10% of the sums assessed for recovery of debts in favor of the Customer Sums, paid to the Executor as an advance payment will be deducted from the sum of the bonus.

Form of payment: payment shall be made by the cashless transfer of funds to the settlement account of the Executor in EUR Time of payment within 10 (ten) calendar days from the moment of issue of the invoice for payment after signing of the Delivery-Acceptance Act. CUSTOMER Financial director Seal EXECUTOR Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director Seal.

КОНТРАКТ № г. Москва, 12мая2008г (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Продавцы», с одной стороны, и (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Покупатели», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта Продавец продал, а покупатель купил на условиях ФОБ (базисные условия поставки) следующее оборудование: 2.

Цены и общая стоимость 2.1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет. Цены твердые и не подлежат изменению. Условия платежа Платежи должны производиться в течение 30 дней с даты получения Покупателями на инкассо следующих документов: оригинала счета Продавца и полного комплекса чистых бортовых коносаментов. Сроки поставки 4.1.

Оборудование, указанное в пункте 1 контракта должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя. Упаковка и маркировка 5.1 Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке. 5.2 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке. 5.3 Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон - на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. 5.4 Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать следующее: Контракт № Транс № Ящик № Вес нетто.

Кг Вес брутто. Кг Не кантовать! Гарантии Продавец гарантирует: 6.1 Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта. 6.2 Что комплексность поставляемого оборудования и переданной технической документацией соответствует требованиям контракта. 6.3 Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию. Форс-мажор Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по-настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы; а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.

Санкции В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара. Арбитраж Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передаче на решение арбитража. 10.Страхование Расходы по страхованию относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование. 11.Прочие условия Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на это другой стороны. 12.Юридические адреса сторон Продавец. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

Контракт вступает в силу с даты его подписания. Продавец: Подпись Покупатель: Подпись CONTRACT № Moscow, May 12,2008 (Name of the firm) hereinafter referred to as the 'Sellers', on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the 'Buyers' on the other part, have concluded the present Contract for the following: 1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b. The following equipment: 2.

Prices and Total Value 2.1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to.

The prices are firm and subject to no alteration. Terms of Payment Payments are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller's invoice and Complete set of 'clean-on-board' Bills of Lading. Delivery Dates 4.1.

The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: 4.2. The delivery date is understood to be the date of the 'clean-on-board' Bill of Lading issued in the name of the Buyers. Packing and Marking 5.1. The equipment is to be shipped in export packing.

Контракта

Образец Международного Договора На Двух Языках

The packing is to secure the full safety of the goods from any corrosion during its transportation. The case in which the equipment is packed are to be marked on three sides -on two opposite sides and on the top of the case. The marking shall be clearly made with indelible paint both in English and in Russian languages, stating as follows: Contract № Trans № Case № Net weight.

Kg Gross weight. Kg Do not turn over! Handle with care! Guarantee The Sellers guarantee: 6.1. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract. That the completion of the equipment to be delivered and of the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract.

The guarantee period of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation. Force Majeure The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this no fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract. Sanctions In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0.5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time. Arbitration All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to Arbitration. Insurance The expenses for insurance are to be charged to the Sellers' account and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected. Other Conditions Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to any third Party without written consent thereto of the other Party. Legal Addresses of the Parties Seller. The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both text being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing.

Sellers: Signature Buyers: Signature.

This entry was posted on 22.07.2019.